
Overuse of the Glossary, What to Put in It When WFC recognises the term it highlights it, and then the translator can select it by pressing CTRL + ALT + LEFT/RIGHT ARROW, and place it into the target segment with CTRL + ALT + DOWN ARROW. After putting the cursor in front of a source word (or selecting multiple words) and pressing CTRL + ALT + T once, and then repeating this in the translation segment, the entry window pops up and, after saving, the word/phrase is ready for use. That significantly compensates for the restricted usefulness of the translation memory.


The WFC has well organized glossaries, which are easy to use due to the shortcuts. After all, if the TM is of limited use, the CAT is helpless, just like a translator. TM here functions as a reference, except in rare cases when background information is appended to a piece (two or three brief paragraphs that repeat occasionally). Such content is usually unique and it is not possible to use TM to a satisfying degree: most of the sentences do not repeat. The author of this text has translated many pieces of news. On the contrary, you can work more efficiently with the selective use of the powerful glossary function in Wordfast Classic (WFC). For some types of translations translation memory (TM) and fuzzy matching are not very useful, but this does not mean that a CAT application itself is useless.
